The poetry collections 

VELDE (VELDE) (2020)

Please read in full length at: johnirons.blogspot.com

To read VELDE (Velde) is to be thrown right into creation, into the origin, eternity, past and future.

Torild Wardenær writes - with a resonance in the contemporary world - very close, all the way into the innermost organ, into the gaze and all the way into the universe. She wanders easily through the ages, is in a kind of always, and related to all nature. The material in VELDE conveys a great, challenging seriousness, but it is done with wit and humor by a speculative, self-ironic, questioning, fighting and playful self.


UNFOLDING (FORLØP) (2016)

Over forty weeks, from February to November, the development of an embryo from cell to full-bodied child is followed. But this is just one of several simultaneous progessions, which in turn intertwine with new developements to one long story. In forty prose poems, current world-wide and historical events are inscribed,  as well as reflections pointing both backwards and forwards in time. And life itself is always at stake.

kairos front mini

PASSWORD: CHAIROS (PASSORD: KAIROS)(2013)

 From antiquity right up to our electronic age, the password has been a token of the initiated. Chairos, "the right moment", indicates - as a concept of time - both the antithesis and a complement to chronos, nonlinear time.

Chairos is now, but every now is part of an infinite number of moments that make up time, the greatest of all mysteries.

Earth's living history goes through us who are here now, and on to those who come after us. Via this heritage, which is both material and metaphysical, plants, insects, ghosts, celestial bodies, skeletons, trees and rocks, birds and people are given a voice, perishable and vulnerable. In the title poem, however, an attempt is made to protect access to the "right moment" by placing the password between infinity signs: 
∞ Chairos ∞ .

 The poems in Password: Chairos are all entitled "Inheritance", but with different subtitles, and numbered in direct continuation from the Brage-nominated collection psi (2008) and While the Higgs Boson Gnaws (2011). 

          

                                              


Wardenaer_Higgsbosonet_omsl

WHILE THE HIGGS BOSON GNAWS (MENS HIGGSBOSONET GNAGER) (2011)

 The Higgs boson is an elementary particle named after physicist Peter Higgs. The particle is predicted to exist, but has not (2011) been observed yet. If it exists – which must be true, if the so-called standard model holds - this will explain why elementary particles have mass and substance. The Higgs boson is thus, according to the standard theory, a prerequisite for the material world.

It is in this perspective Torild Wardenær - with her unique voice - in her eighth collection of poetry While The Higgs Boson Gnaws writes forth a language universe. In the poems, her ”I” acts as a representative for the human subject's affairs in a material world; it also is inextricably linked to the future enigma of time in a yet unexplored cosmos. There is a tremendous range in this collection, between the material and the metaphysical, between science and nature, between language and the world, between what we understand and what we can only suspect. A range that involves uncertainity and risk, but also leads the ”I” into  bold investigations. The inheritance-titled poems, which are continued from the Brage Prize-nominated collection psi (2007), also direct this collection towards an exploration of the possibilities of language itself. The particle is part of a larger whole and continuity, representing  among other things the literary, genetic, cultural and evolutionary themes which the inheritance-theme raises.

While the Higgs Boson Gnaws is an insightful, playful and experimental poetry collection where Torild Wardenær exhibits a very precise and rare language awareness.

 

 PSI (PSI) (2007) 

"A cosmic acknowledgment.

The very title of the book, Psi, alerts us to something boundless, this strange symbol, a sub atom in quantum theory, or the "fifth dimension where everything is in union and never lost," and "the wave that causes heaven and earth to voluntarily shift space" - by the poet’s interpretation. Furthermore, 'psi' is the penultimate letter of the Greek alphabet. In Wardenær’s poetic universe, the title can be understood as the author's ambition to find a connection between language and cosmic acknowledgment, through an atomic size." (Kirsti Mathilde Thorheim, translated from the Norwegian)


paradis295

THE PARADISE EFFECT (PARADISEFFEKTEN) (2004)

" We hover between life and death, these poems say. Torild Wardenær explores the uncertainty and ambiguity of our relationship to death. She performs a contemporary criticism of a media and lifestyle community where everything can be resolved, and life is only here and now. Wardenær’s collection reminds us that death is not only a non-place at the end of our lives - but something which is always with us - in a cycle that goes on and on. " (Tom Egil Hverven, translated from the Norwegian)



titan_295

THE TITAN GATE (TITANPORTEN) (2001)

"On the cover of Wardenær’s collection The Titan Gate  is an anatomical heart drawn with chalk on a scorched landscape in South Africa. A poem quotes and expands upon the ideas from one of Apollinaire's visual poems, "My heart is like a reverse flame." 

 Perhaps this is exactly the task of poetry – to  'dispute that the hearts have been/ minimized, glaringly discolored, stylized and modernized’ ? The Iron Age is past, and the Titan Gate awaits, and body and soul will be exposed to all of what the law of life implies. It is now that the restoring power of love becomes so vital - along with the contributions of the poets - to dispute, redefine, preserve and protect. Torild Wardenær has, with "The Titan Gate" confirmed that she is among our finest poets." (Hans O. Skei, translated from the Norwegian).


drift_340

THE DRIFT OF DAYS AND NIGHTS (DØGNDRIFT) (1998) 

"Torild Wardenær is the poet who, with rare sensitivity and precision, undermines the allegation that physical facts and measurable entities are emotionless and clinical. In the poetry collection The Drift of Days and Nights atoms, chlorophyll, ions, gravity, the solid and the liquid all become tender declarations of love for life. Everyone should treat themselves to the feast it is to read the The Drift of Days and Nights for the simple reason she herself gives, in an attempt to summarize the unimaginable: "the things are related / in other ways than we think." By referring to the eternal cycle and the unsentimentality of nature, she demonstrates great confidence that there is meaning and order, without attempts to animate this insight with romantic content."(Maria Kielland Krag, translated from the Norwegian)


                                     IN MEMORY OF HOUDINI (HOUDINI TIL MINNE) (1997)

houdini_360

"One of the things which is impressive about In Memory of Houdini  is that Wardenær, despite an exploratory and body-oriented poetics, has a natural and productive relationship with classic lyrical techniques. Onomatopoeic words, alliteration, repetition patterns and rhythmic strategies are present in such a subtle way that these tools are never ostentatious. Wardenær keeps a letter rhyme just long enough for it to have an impact, but not so long that it becomes banal. For example, note the use of i -, y -_ u-sounds in the following passage: "Just breath escapes, where it circulates deeply and securely between altitude and solar plexus." In a book like In memory of Houdini it could certainly be tempting to introduce an authoritative, overall “I”- voice to signal that the book's "scientificness", quasi-wisdom and playfulness should be set in relief against a more "serious"canvas. But the absence of such corrective reader guidance ultimately helps to give the book drive and elasticity. A Wardenær poem that has made you laugh, then leaves you pondering or in wonder." (Ingunn Økland, translated from the Norwegian).


lux_300ZERO POINT TWO LUX (NULL KOMMA TO LUX) (1995)

"The poem frees the imagination in the same way as a riddle I have not heard before. The unusual phrases opens up for unknown images. The poem opens itself and me. The author chooses in the language in a way I have hardly seen before - except from in Wardenær's debut from last year" (Anne Karin Torheim, translated from the Norwegian)




pioner_300IN THE PIONEER TIME (I PIONERTIDEN) (1994)

"It’s been writings in an apocalyptical time-sense, many of the debutants have eschatological perspective and vision, no one turns this perspective so blatantly and so deliberately as Wardenær; decadence lies here in this decade as a trap, as threats of pure repetition. Wardenær’s artillery is not anti-artillery, but here's more, here's something else now, that has been here the entire time, another knowledge now, from modern physics, from astronomy, from many disciplines, she can remind us of Sigmund Mjelve in her foundation of reflected knowledge and she uses amazement strategies, "verfremdungs" strategies which seem new, fresh. Also she treats humans and other life forms equally, and this creates new contexts and she tackles spiritual matters and actions without the modernist's discomfort. Equally she creates an image of the human distinctiveness, and she does not fear the big questions. "(Karin Moe, translated from the Norwegian).






© Torild Wardenær 2013